Archive for the 'Mehrsprachigkeit' Category

Multi language development, a winter fairy tale (part 3)

Dienstag, Januar 16th, 2007

Is it news to anyone that there are in fact some more points then those named here where the possibility to use programmable text could be very helpful.

(more…)

Mehrsprachigkeit, ein Wintermärchen (Teil 3)

Montag, Dezember 18th, 2006

Wen wundert es eigentlich, das es noch mehr Stellen als die in diesem Eintrag genannten gibt bei denen eine Möglichkeit programmierbar Texte einstellen zu können sehr sinnvoll wäre.

(more…)

UIDOC.GOTOFIELD and programmable tables. Are they a working couple?

Montag, Dezember 4th, 2006

In other words: what happens to you if the developer does not think the way IBM does.

You are right. The headline is a little bit sarcastic. That is because programmable tables and the possibility to jump to a field using lotus script or the formula language if necessary rule each other out.

(more…)

UIDOC.GOTOFIELD und Programmierbare Tabellen. Ein gutes Gespann?

Montag, Dezember 4th, 2006

Oder wenn der Entwickler nicht so will wie IBM.

Sie haben Recht, die Überschrift ist etwas sarkastisch gemeint. Denn Programmierbare Tabellen und die Möglichkeit in Lotus Script oder über die Formelsprache ein Feld direkt anzuspringen wenn sich die Notwendigkeit ergibt schließen sich offensichtlich gegenseitig aus.

(more…)

Multi language development, a winter fairy tale (part 2)

Freitag, November 24th, 2006

How and why you are in difficulties if you want to translate keywords into different languages.

It aint easy to translate content automagically in a way that a user can have an understandable text he wants to read in his native language when the basetext is in an other language. That was said a thousand times and is subject to a lot of documents you can find via web. That content can not always be translated into another language and still makes sense has to do with, and that has been proved often too, the complexity of language.

But that simple keywords, or definitions that are declared in a mapping table, can not be given to the user in his language without getting into serious trouble, that is truly astounding.

(more…)

Mehrsprachigkeit, ein Wintermärchen (Teil 2)

Donnerstag, November 23rd, 2006

Wie und warum man in ziemliche Schwierigkeiten kommt wenn man Schlüsselwörter übersetzen will.

Das es schwierig ist Inhalte in mehrere Sprachen automatisiert so zu übersetzen, das die Anwender den entsprechenden Text in ihrer jeweiligen Landessprache lesen können, ist Gegenstand vieler Arbeiten die man im Web finden kann. Das Inhalte nicht immer und notwendigerweise sinnvoll in eine andere Sprache übersetzt werden können liegt, auch das ist vielfach bewiesen worden, an der Komplexität von Sprache an und für sich.
Aber das einfache Schlüsselwörter, oder Begriffe die in einer Mapping Tabelle vorhanden sind, nicht direkt umgesetzt werden können. Das ist dann doch wieder erstaunlich.

(more…)

Multi language development, a winter fairy tale (part 1)

Donnerstag, November 23rd, 2006

Why you do not have to take new roads to achieve this goal.

A chance gone by or consciously not using a possible solution. Sometimes I as a developer ask myself if IBM is not able to fix little annoyances or simply does not want to do that.

(more…)

Mehrsprachigkeit, ein Wintermärchen (Teil 1)

Mittwoch, November 22nd, 2006

Oder warum man keine neuen Wege gehen darf.

Eine verpasste Chance oder bewusstes nichteinsetzen möglicher Lösungen. Manchmal fragt man sich als Entwickler schon ob IBM kleine Fehler nicht beheben kann oder vielleicht einfach nicht will.

(more…)